-
1 capire
1. v.t. e i.понимать, постигать; уяснять себе; смыслить; разбираться в + prepos.; (colloq.) смекать, соображать; разуметь, брать в толк; (gerg.) усекать, сечь, волочьchi non ha capito alzi la mano! — кто не понял, поднимите руку!
si capisce — понятно (ясно, разумеется, естественно, а как-же иначе)
capì subito — он сразу смекнул (сообразил, разобрался)
capito? — понятно? (gerg. усёк?)
2. capirsi v.i.3.•◆
capirai! — ты ж понимаешь! (можешь себе представить!)non capisce un fico secco (un tubo, un accidente) — он ни черта не смыслит (не соображает)
capito l'antifona? — ты понял, на что она тебе намекает?
non la vuol capire che deve arrivare in orario! — хоть кол ему на голове теши - не понимает, что надо приходить вовремя!
adesso capisco perché mi ha chiamato! — теперь понятно, почему он меня вызвал!
ci siamo capiti? — договорились? (идёт?, по рукам?)
-
2 -F1002
a) идти на все, дойти до конца, до предела:...poi il ministro Guariglia disse che ogni discussione era ormai inutile, che non era possibile insistere nella richiesta di proroga, che non restava che andare fino in fondo e mantenere la parola data. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)
Затем министр Гварилья сказал, что всякие дебаты бесполезны, что настаивать на дальнейшей отсрочке невозможно и что не остается иного выхода, как идти до конца и сдержать данное союзникам слово.Io preferisco la rovina, sì, capisci? la rovina... a tutte queste cose preferisco andare fino in fondo. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
Я предпочту разорение, да, разорение, понятно?., всему этому, предпочту вынести удары до конца.b) пасть, опуститься. -
3 -N39
иметь (хороший) нюх:Tullio. — Burlato, capisci?, da quella petulante femminuccia.
Giorgio (ridendo). — Hai avuto buon naso, non c'è che dire. (G. Ferioli, «Donne»)Туллио. — Оставлен в дураках, и кем? Этой наглой бабенкой.Джорджо (смеясь). — Ну и нюх у тебя, ничего не скажешь.«Che naso che ho,» disse la voce femminile, «avevo scommesso mille lire che stamattina mi telefonavi». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)
— Ну и чутье у меня, — ответил женский голос, — сегодня утром я поспорила на тысячу лир, что ты мне позвонишь.(Пример см. тж. -A294). -
4 -S1729
отличаться святостью, быть без греха:— Messere, non dico che siate un peccatoraccio... ma ecco, non credo nemmeno, a dirla qui tra noi, che vo' siate uno stinco di santo. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
— Мессер, я не говорю, что вы отчаянный грешник... но. видите ли, между нами говоря, я не верю также, что вы такой уж святой.«Lei ti vendeva il corpo, tu pretendevi anche l'anima. Lo capisci che per una ragazzina non ci può essere niente di peggio? Fosse stata anche uno stinco di santa, per forza le avrebbe venuta la voglia di metterti le corna». (D. Buzzati, «Un amore»)
— Она продавала тебе тело, а ты требовал и душу. Неужели ты не понимаешь, что для девчонки это нож острый? Да будь она хоть рассвятая, у нее обязательно возникло бы желание наставить тебе рога....se avevano peccato i Santi, tanto più dovevano peccare, e reiteratamente, anche Fuzzo, che non era certo, tra gli uomini, uno stinco di santo. (G. Parise, «Il fidanzamento»)
...если грешили и святые, то тем более должны были грешить и простые смертные, а что касается Фуццо, то уж конечно от него святостью и не пахло. -
5 borbottare
v.t. e i.ворчать, бормотать, бурчать, урчать; булькать, шептать -
6 a mezz'aria
a) неподвижно повиснув в воздухе:Ero capacissimo, a tavola, di rimanere col cucchiaio a mezz'aria... per canticchiare sottovoce le improvvise melodie che mi nascessero... nel cervello. (U.Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)
Я был способен за столом, не донеся ложку до рта.., вдруг запеть потихоньку мелодию, которая... возникала у меня в голове.Restano tutti come a mezz'aria, delusi. (L.Pirandello, «L'amica delle mogli»)
Все застыли в неподвижности, потрясенные.b) не окончив, не доведя до конца; на полпути:«Capisci? Hai capito?..» seguita a chiederci mentre ci svela la serata... nella quale non c'è proprio niente da capire, perché nulla è avvenuto e come al solito quando c'è di mezzo lei, tutto è rimasto a mezz'aria. (C.Cederna, «Signore & signori»)
«Понимаешь? Поняла?..» — спрашивает она, стараясь объяснить нам, что произошло на вечере.., хотя понимать тут решительно нечего и ничего там не произошло именно потому, что на вечере была она и, как всегда, из-за этого все пошло вкривь и вкось.c) (обыкн. употр. с гл. dire, parlare, intendere, вес.) намеками, с полуслова:— Quanto le sono grata, amico mio caro!
— Di che?— Di parlarmi così, a mezz'aria, di inezie, evasivamente, come se ci fossimo visti tutti i giorni. (R.Bacchetti, «Tre giorni di passione»)— Как я вам благодарна, мой дорогой друг! — За что?— За то, что вы говорите со мной намеками, о пустяках, не касаясь важного, так, как если бы мы с вами виделись каждый день. -
7 -M205
del mal male (тж. manco male; meno male; pur del male)
(1) к счастью; хорошо еще, что; это еще полбеды; слава богу; и то хлеб; ничего страшного:Girai la chiavetta della luce. Meno male la luce elettrica funzionava ancora. (C. Malaparte, «Kaputt»)
Я повернул выключатель. К счастью, свет еще не отключили.— Meno male che arrivo in tempo. Con quei benedetti tram non c'è regola.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
— Счастье, что я приехал вовремя. С этими чертовыми трамваями никогда нельзя быть уверенным...A quei tempi la differenza d'età fra lui e Luca non risultava tanto come adesso; gli anni passano, e sarebbe ancor meno male se si limitassero a passare, e non lasciassero anche il segno. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
В те времена разница в годах между ними не была так заметна, как теперь. Годы идут, и было бы еще полбеды, если бы они проходили и не оставляли такого следа.Valentina. — Devo raccontare i fatti, o evitiamo?
Lidia. — Evitiamo.Valentina. — Meno male. Non sono il mio forte le confessioni. (M. Antonioni, «La notte»)Валентина. — Рассказать тебе подробности, или обойдемся без этого?Лидия. — Обойдемся.Валентина. — Тем лучше. Я не умею исповедоваться.Eugenio. — Vedo che ci siamo tutti. È un raduno di famiglia, anzi un vero e proprio consiglio di famiglia. Un giudice non potrebbe desiderare uno più completo. Meno male. Approfittiamone. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)
Эудженио. — Как я вижу, мы в полном сборе. Собралась вся семья, настоящий семейный совет. Даже судье не оставалось бы желать большего. Тем лучше. Воспользуемся же этим случаем.Elisa. — Tu mi capisci? Meno male!. (D. Fabbri, «Orbite»)
Элиза. — Ты понимаешь меня? Слава богу!«...ma a proposito, quanti anni ha, sinceramente, lei?» «Settantanove compiuti a novembre».
«Meno male, grazie. Li porta bene, benissimo, però sono circa ottanta». (G. Marotta, «Le milanesi»)— Кстати, разрешите спросить, сколько вам лет?— Семьдесят девять исполнилось в ноябре.— Ничего страшного, спасибо. Вы отлично выглядите, А мне уже под восемьдесят.(Пример см. тж. -A144). -
8 -V726
± жить в свое удовольствие, прожигать жизнь:— Qui c'è chi lavora e ci tira sotto che sarebbe poi la formica, capisci? E c'è chi fa la bella vita e canta e poi pretenderebbe che chi ha lavorato gli desse da mangiare nell'inverno. E sarebbe la cicala. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
Здесь есть и такие, кто трудится упорно и неустанно, ну знаешь, как муравьи. А есть и такие, кто живет в свое удовольствие и хочет, чтобы его кормили зимою, словом, как стрекозы. -
9 будто бы
2) (указывает на мнимость, на неполную достоверность)3) ( якобы) -
10 понимать
несов. В1) см. понятьпонимать друг друга — intendersi, capirsiя понимаю под этим... — con questo io intendo...ты меня понимаешь? — mi capisci?; mi sono spiegato?ничего не понимать в... — non capirci niente; non capire niente (di qc, qd); non intendersenedi qc (вот) это я понимаю! — questo sì che mi piace!; formidabile! -
11 mestiere
m.1.1) (professione) профессия (f.); дело (n.), занятие (n.), работа (f.), ремесло (n.)fare l'attore è un mestiere pesante ma bellissimo — быть актёром - нелёгкая, но замечательная профессия
secondo Bulgakov quello del medico è il mestiere più bello del mondo — Булгаков утверждал, что врач - лучшая профессия в мире
quello stilista è un "figlio d'arte": anche suo padre e suo nonno di mestiere erano sarti — этот модельер - продолжатель династии: его отец и дед тоже были портными
sei del mestiere, mi capisci! — ты занимаешься тем же, чем я, ты меня понимаешь!
non poteva sbagliare, è del mestiere! — он не мог ошибиться, это его профессия!
2) (perizia) мастерство (n.), опыт, практика (f.), навыкè un pittore di talento, ma gli manca il mestiere — он талантливый художник, но ему ещё не хватает мастерства
come antiquario non è padrone del mestiere — как антиквар он ещё зелен (он ещё не овладел всеми секретами ремесла)
3) pl. домашные дела2.•◆
gli incerti del mestiere — профессиональный рискla sua traduzione è rimasta nel cassetto: gli incerti del mestiere! — его перевод не пошёл: значит, эта профессия тоже связана с риском
rubare il mestiere — конкурировать с кем.-л.
-
12 andare all'aria (или in, per aria; andare или cadere a gambe all'aria или per aria; andare coi quattro ferri all'aria; mostrare i ferri in aria; trarre i ferri per l'aria или in aria)
a) упасть, полететь кувырком, вверх тормашками:...ma la bestiola, voltandosi a secco, gli dette una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all'aria. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
...но ослик, резко повернувшись, так сильно ударил его головой в живот, что Пиноккио полетел вверх тормашками.b) пойти прахом, погибнуть:Io ho messo su un'azienda, con quei dieci milioni, e se ora glieli restituisco mi va tutto a gambe per aria. Mi vanno all'aria gli impiegati e la mia famiglia. (C.Alvaro, «Settantacinque racconti»)
С помощью этих десяти миллионов я начал дело, а если сейчас я их верну, то и сам вылечу в трубу, и служащих, и свою семью пущу по миру.— Vedi la scena, no? — papa grida, s'alza, il pranzo va per aria.... (A.de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)
— Ты представляешь себе эту сцену? — Отец поднимает крик, вскакивает с места, весь обед расстраивается...Le questioni giudiziarie non hanno da far niente colle politiche; e se le prime dovessero esser turbate nella loro soluzione dall'incostanza delle seconde, il mondo andrebbe a gambe all'aria. (M.d'Azeglio, «Lettere a sua moglie»)
Отправление правосудия должно быть независимо от политики. Если столь переменчивое направление политики будет вмешиваться в дела правосудия, то в мире воцарится хаос.Spiga. — Non capisci tu, piuttosto, che tutte queste diavolerie da un momento all'altro, possono andare a gambe all'aria. (L.Pirandello,.«Il giuoco delle parti»)
Спига. — Разве ты не понимаешь, что с минуты на минуту все эти махинации могут потерпеть полный крах.Frasario italiano-russo > andare all'aria (или in, per aria; andare или cadere a gambe all'aria или per aria; andare coi quattro ferri all'aria; mostrare i ferri in aria; trarre i ferri per l'aria или in aria)
-
13 cadere addosso come una mela matura
свалиться как спелая груша:Eva. — E poi ti lamenti che non ti do confidenza. Ci mancherebbe altro. Tu non mi capisci e non mi meriti. Ti sono caduta addosso come una mela matura e hai creduto di raccogliermi senza fatica. E te la prendi col Signore. (C.Pavese, «Racconti»)
Ева. — И ты еще жалуешься, что я тебе не доверяю. Только этого не доставало. Ты меня не понимаешь, ты меня не стоишь. Я тебе слишком легко досталась, тебе не пришлось прилагать никаких усилий. И еще позволяешь себе роптать на бога.Frasario italiano-russo > cadere addosso come una mela matura
-
14 -C1933
затянуть потуже пояс:«Capisci? Vareranno un bilancio in economia, e qualcuno dovrà stringere la cinghia». (G. Arpino, «Altre storie»)
— Понимаешь? Они примут такой бюджет, что кое-кому придется подтянуть поясок.Avemmo carne per un paio di giorni,...per almeno sei compagnie. Le altre si arrangiarono, con prelievi nelle case dei ricchi, con mezzucci d'emergenza o tirando la cinghia. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)
Мяса у нас было на пару дней,...по крайней мере, для шести рот. Остальные кое-как перебивались, конфискуя продукты в богатых домах, питаясь всем, что попадалось под руку, или же просто затягивая пояса.Ma i prezzi salgono tanto in alto che il salario dell'operaio non serve neppure più per il mangiare, così il salario dell'impiegato e non parliamo dei pensionati. Siamo davvero al limite della cinghia («Giorni», 1973, № 19).
Но цены так растут, что заработка рабочего едва хватает на еду, то же и у служащего не говоря уже о пенсионерах. Приходится затягивать пояс до предела.(Пример см. тж. - B1035). -
15 -F588
быть в духе:Il male alla testa gli era quasi passato... il suo spirito era fresco, Bob si sentiva «in forma e in fiato», come non mai. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
Головная боль почти прошла, его ум прояснился, и Боб чувствовал себя «в форме» и в отличном, как никогда, расположении духа.«Significherebbe che io non avrei contato nulla per te... — Non mettermi ancora alla prova,.. Non sono ancora in fiato, capisci? Non ho il punto di palla.... (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
— Стало быть, я для тебя ничего не значила...— Не торопись осуждать меня. Видишь ли, я еще не пришел в себя и не стал как следует на ноги. -
16 -P479
сказать пару слов; намекнуть, упомянуть:Per la gente capisci: non voglio che possa dire mezza parola. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)
— Все это из-за людей: не хочу давать повод для разговоров. -
17 -P87
спать на соломе, не иметь ни кола ни двора, быть нищим:Non ci restavano che quei muri, insomma. «Capisci, mamma? Sulla paglia, siamo». (G. Marotta, «Le milanesi»)
У нас не осталось ничего, кроме голых стен. «Пойми, мама, ведь теперь мы нищие».Nel '39 ero sulla paglia, davo lezioni private di lingue a Pavia, non aggiungo altro. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)
В 1939 году я сидел на мели и давал частные уроки в Павии, не говоря уж о прочем.
См. также в других словарях:
Italian grammar — is the study of grammar of the Italian language.MorphologyItalian words can be divided into nine grammatical categories, the parts of speech: five variable (article, noun, adjective, pronoun and verb) and four invariable (adverb, preposition,… … Wikipedia
capire — [lat. capĕre, con mutamento di coniug.] (io capisco, tu capisci, ecc.). ■ v. intr. (aus. avere, ma i tempi comp. sono rari), non com. [poter entrare in un luogo, esservi contenuto, spec. fig.] ▶◀ entrare, starci, stare, trovare posto. ■ v. tr. 1 … Enciclopedia Italiana
zero — zè·ro agg.num.card.inv., s.m., simb. I. agg.num.card.inv. I 1. AD indica una quantità numerica nulla (nella numerazione araba rappresentato con 0): zero gradi di temperatura, concorso a posti zero, interessi a tasso zero I 2. AD in funz. agg.inv … Dizionario italiano
capire — ca·pì·re v.tr., v.intr. FO 1a. v.tr., comprendere con la mente, intendere il senso di qcs.: capire un problema; non capisco quello che dici; capire a, al volo, velocemente | capire qcn., penetrarne i sentimenti, il carattere, la personalità: è un … Dizionario italiano
talpa — tàl·pa s.f., agg.inv., s.m.inv. 1. s.f. AD piccolo animale insettivoro, con il muso appuntito e il corpo tozzo rivestito di una morbida pelliccia scura, che vive sottoterra scavando complicate gallerie; essere cieco come una talpa, vederci molto… … Dizionario italiano
ridicolo — /ri dikolo/ [dal lat. ridicŭlus, der. di ridēre ridere ]. ■ agg. 1. [che fa ridere, degno di riso o di derisione: crede di essere originale e invece è soltanto r. ] ▶◀ (non com.) arlecchinesco, buffo, comico, da ridere, macchiettistico,… … Enciclopedia Italiana
cazzo — / kats:o/ [etimo incerto], volg. ■ s.m. 1. [organo genitale maschile] ▶◀ (non com.) asta, (pop., tosc.) bischero, (lett.) fallo, (volg.) fava, (pop.) mazza, Ⓣ (anat.) membro, (merid., volg.) minchia, Ⓣ (anat.) pene, (merid., volg.) pesce, (ant.)… … Enciclopedia Italiana
capire — {{hw}}{{capire}}{{/hw}}A v. tr. (io capisco , tu capisci ) 1 Intendere, afferrare, comprendere con la mente | (fig.) Capire l antifona, intendere il senso nascosto di qlco. | Capire a (o al) volo, subito | Capire una persona, penetrarne il… … Enciclopedia di italiano
cavolo — / kavolo/ [voce di origine merid., lat. tardo caulus, dal gr. kaulós fusto, stelo, cavolo ; come interiez., variante eufem. di cazzo ]. ■ s.m. 1. (bot.) [pianta erbacea della famiglia crocifere coltivata a scopo alimentare] ▶◀ ‖ broccolo, verza.… … Enciclopedia Italiana